飲食店メニュー翻訳 | 英語・中国語・韓国語に飲食店メニューを翻訳

翻訳メニュー 翻訳メニュー

“外国語メニュー.net”が選ばれる理由

外国人観光客が増加中!

日本を訪れる外国人観光客が増えている昨今。
2020年の東京オリンピックまでに外国人観光客を倍増させるための
観光戦略
が、国の方針として打ち出されています。

是非このタイミングに、メニューの多言語化と、
外国語メニューの添削・見直しをされてみてはいかがでしょうか。


外国語メニュー.netだからできる、成果に差の出る翻訳サービス。

気になる、翻訳・添削料金はこちら。

※添削について
現在の外国語メニューを実際に伝わる言語にネイティブスタッフにより修正する作業をいいます。

  • 日本語▶英語翻訳
  • 400 文字 / 5,000 円
    1 文字 / 12.5 円
  • 英文添削
  • 200 文字 / 3,300 円
    1 文字 / 16.5 円
  • 日本語▶中国語翻訳(簡体・繁体)
  • 400 文字 / 4,000 円
    1 文字/ 10 円
  • 中国語添削
  • 400 文字 / 3,300 円
    1 文字/ 8.25 円
  • 日本語▶韓国語翻訳
  • 400 文字 / 4,000 円
    1 文字/ 10 円
  • 韓国語添削
  • 400 文字 / 3,300 円
    1 文字/ 8.25 円
  • 日本語▶3カ国以上の翻訳セット割
  • 1 言語 400 文字あたり
    5%OFF
  • 3カ国以上の添削セット割
  • 1 言語 200 文字・400 文字あたり
    5%OFF

ご発注から10営業日で納品します。

お見積もりから納品まで、すべての工程をWEBで完結!

ご発注から10営業日で納品します。
  • ※ご依頼時の入稿データは基本エクセルやワードでテキストが確認できるファイルをご用意ください。
    (参考に、エクセルの原稿雛形をダウンロードして参照ください。)
  • ※テキストデータ以外(PDF、紙媒体などの場合)での入稿はお受けできません。
  • ※ご入金確認後の翻訳・添削作業開始となります。
  • ※納期予定日の入った受領確認メールをご入金確認後に送信いたします。
  • ※翻訳・添削完了後、納品完了メールとともに、納品データを添付して送信いたします。
  • ※納品データ形式はエクセルデータのみとなります(デザインデータでの納品はできかねます)。

実績があるから、安心してお任せいただけます。

翻訳具体例

・お好み焼き(豚・いか)
>> Griddled cabbage pancake (pork / squid)
・たこ焼き
>> Octopus dumplings with sauce and mayonnaise
・たまごかけご飯
>> Rice with raw egg
・カツカレー
>> Fried pork cutlet curry
・大根キムチ
>> Korean style spicy pickled white radish

<ほかにも、さまざまな翻訳作成実績があります!>

エレファントカフェ / オリエンタルブッダ / 京の町 / 恋のしずく / カレーレストランブルーノ 焼肉屋 / お寿司屋 / 焼鳥 / ラーメン / ケーキが自慢のカフェ

お客様から、うれしい声が届いています。

実績があるから、安心してお任せいただけます。

他の翻訳会社のサービスとどこが異なるのでしょうか?
一番異なる点は日本に住んでいる外国人が翻訳しているため、日本食文化をよく理解しているという点です。
ねぎはねぎでも’leek’と’green onion’では異なります。日本人スタッフが難しそうな品目には詳細情報を加えますので、 翻訳者がメニューを理解せずに翻訳するということはありません。
中国語には繁体字と簡体字があるのようですが、何が違うのでしょうか。
繁体字は台湾、香港、マカオを中心に使用され、簡体字は中国本土で使用される文字のことを言います。
基本的に文法は同じですが、似ていますが漢字が異なります。お客様に応じてご準備されることをおすすめします。
どちらの中国語を重視して翻訳するのがいいのでしょうか?
「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語であり、 ご来店するお客様の趣向によって異なります。
メニューは1枚だけでも可能でしょうか?
可能です。しかし、最小文字数が400文字からとなりますので、400文字以下の場合でも400文字の費用は必要となります。
ご留意下さいませ。
メニュー以外の翻訳も可能でしょうか。
はい、可能です。ウェブ、契約書、輸出に伴う必要資料など多岐に渡る翻訳実績があります。
但し、翻訳内容に応じて、1文字あたりの単価は変わりますので、ご留意下さい。まずはお見積もり依頼をお願いします。
お見積もりをお願いすることは可能ですか?
はい、見積もりは無料となっております。こちらの翻訳お見積もりフォームより送信してください。
お見積もり提出までに必要な日数はどれくらいですか?
見積もり提出の目安はお問い合わせから3営業日程度となります。お急ぎの方はご連絡下さいませ。
原稿について気をつけることがありますか?
お見積もりは文字数で算出します。
原稿に翻訳・添削の対象外のテキストがある場合、その文字も見積もり対象として換算されてしまいますので、対象外のテキストは全て削除し、必要に応じて説明を加筆ください。
(参考に、エクセルの原稿雛形をダウンロードして参照ください。)
また、画像などで原稿を送られる場合は、見積もり前にテキストの書き起こし費用が発生いたします。ご注意ください。
原稿はどのように送ればいいのですか?
こちらの翻訳お見積もりフォームより送信してください。
原稿はどのようなファイル形式が望ましいですか?
ワード、エクセルなどが望ましいです。
その他、PDF、紙媒体の場合は書き出しをしてからご依頼ください。
参考に、エクセルの原稿雛形をダウンロードして参照ください。
申し込みはどうすればいいですか?
ご入金確認後の翻訳・添削作業開始となります。
詳しくは弊社より送信したお見積もりメールをご確認ください。
支払方法は?
お支払い方法は銀行振込のみとなりますので予めご了承下さい。
どのような形式で納品されるのでしょうか。
基本、エクセル形式で納品します。
日本語、英語、中国語など列に分けて納品することで日本語と照らし合わせながら確認いただけます。 ワード形式での納品をご希望の場合、翻訳言語により文字の欠損などが発生する可能性がありますので、エクセルのみの対応とさせていただいております。
翻訳にミスがあった場合はどうなりますか?
万全を期して高品質の翻訳をご提供しておりますが、明らかな翻訳ミスがございましたら、 翻訳の受領後30日以内であれば、無償で修正対応させて頂きます。
納期はどれぐらいですか?
納品の目安は発注から10営業日程度となります。お急ぎの方はご連絡ください。
特急での翻訳は可能でしょうか。
基本的には10営業日以内での納品とさせていただいておりますが、 状況に応じてお応え出来る場合がございますので、お問い合わせ下さいませ。

翻訳お見積もりフォーム

運営会社

商号 株式会社ウェルフェアソリューションズ
代表者 井野 良子
所在地 大阪市中央区南本町2-6-5ファースト船場805号室
設立日 2013年1月10日
事業内容 英会話学校経営
外国人向け冊子発行
翻訳サービス
TOP